economico in inglese, traduzione, italiano inglese dizionario

Content

Viene calcolato su una base di 360 o 365 giorni, moltiplicando la cedola percentuale per il numero di giorni di godimento con decorrenza dall'ultimo stacco. Pratica contabile nella quale i costi e i ricavi vengono assegnati all'esercizio in cui sorgono, senza considerare se ci sono state eventuali movimentazioni di contante. Al contrario il “Cash Basis” (Metodo di cassa) evidenzia i costi e ricavi di competenza dell'esercizio unicamente sulla base della reale movimentazione di fondi. Pratica contabile che permette di distribuire il costo di un'immobilizzazione in un periodo di tempo più breve di quello abituale, per ottenere vantaggi fiscali.

Meglio un’agenzia di traduzione o un traduttore freelance?


traduzione economico In sostanza, si prende l’Ebit o l’Ebitda dell’ultimo esercizio o quello medio degli ultimi esercizi della società e si moltiplica tale valore per un numero, che è pari al multiplo medio dell’Ebitd riscontrato presso le altre società operanti nel medesimo settore di attività. Una misura per valutare la redditività di un’azienda è il rapporto tra Ebit Ebitda e il fatturato complessivo. Se esso sale, implica che l’incidenza del reddito operativo lordo tende a aumentare nella produzione di ricavi. Il conto economico, come abbiamo anticipato, risulta dalla somma tra valori di indicatori differenti. Esso ha una forma scalare, nel senso che i vari valori vengono ottenuti progressivamente dalla somma o dalla differenza di svariati dati. Nel caso del valore della produzione, bisogna per prima cosa ottenere i ricavi delle vendite, o delle prestazioni effettuate nel caso di servizi, e successivamente le variazioni delle rimanenze dei beni in magazzino, al netto delle giacenze riferibili agli esercizi precedenti.

Cerca “economica” in altre lingue

Infatti, questa espressione ormai non si usa più e la traduzione corretta è conto economico. Anche in inglese, però, profit and loss account è poco usato, e il suo uso è limitato al Regno Unito, ma P&L è comunque presente nella lingua parlata ed è per questo motivo che ho specificato che questo è un tranello soprattutto per gli interpreti. Per indicare il concetto di conto economico, in inglese, adesso, si usa soprattutto income statement. Per esempio ci si può occupare di tradurre i bilanci di esercizio, ma limitatamente ad alcuni settori (i bilanci per le banche e le assicurazioni, infatti hanno alcune peculiarità specifiche), oppure si traducono comunicati stampa aziendali (e questo è un altro mondo a parte, che ha un suo gergo specifico). Per le persone fisiche che si trovano a dover legalizzare documenti ufficiali, è altrettanto importante assicurare l’accuratezza. La nostra azienda ha uffici in Italia (Torino, Milano, Verona e Roma) e Georgia (Tbilisi). Durante questo periodo abbiamo messo insieme un equipe di traduttori, revisori e consulenti che possono affrontare anche i compiti più complessi non solo nelle traduzioni dalla coppia italiano-russo, ma anche in molte altre. In questo caso, il traduttore che esegue la traduzione del bilancio d’esercizio in inglese deve essere necessariamente madrelingua nella lingua di destinazione, cioè la lingua in cui si deve tradurre il testo, e conoscere molto bene la terminologia economico-finanziaria dei bilanci. Eseguire la traduzione bilancio in inglese o bilancio consolidato inglese significa scrivere in una lingua diversa dall’originale un documento contabile, redatto ogni anno, in cui si presenta la situazione patrimoniale e finanziaria di una società o di un ente. Tali prelevamenti sono rilevati in conti finanziari intestati a ciascun socio, chiamati Socio c/prelevamenti, che accolgono il credito della società nei confronti dei soci stessi. In sede di pagamento dell’utile, nei primi mesi del nuovo esercizio, i soci riceveranno la quota spettante al netto dei prelevamenti effettuati nel precedente periodo. Molto in uso per le banche, esso indica il rapporto tra i costi operativi e il margine di intermediazione. In scegli traduzioni accurate e tempestive con il nostro servizio. , economico e qualitativo, traduciamo dalle lingue europee (italiano, inglese, tedesco, ceco, ecc.) in russo, ucraino, bielorusso. Se la sua azienda ha bisogno di traduzioni in lingue dell'Asia centrale o transcaucasiche (kazako, uzbeko, georgiano, azero, armeno ecc.), faremo un buon lavoro. traduzione documenti sicura con successo anche con lingue come il turco, il polacco, il ceco e molte altre. Infatti l’economia e la finanza sono campi molto vasti e, di conseguenza, altrettanto ampio sarà il mondo delle traduzioni ad essi collegato. Il risultato è una traduzione di altissima qualità che soddisfa tutte le esigenze del cliente. Se il cliente non è sicuro di qualche punto o ha bisogno di alcune correzioni, siamo sempre in contatto e rispondiamo rapidamente a tutte le domande o richieste. Clienti aziendali e privati, grandi progetti e progetti singoli hanno la stessa importanza per noi. A ogni cliente dell’Agenzia di traduzione viene assegnato un manager personale che offre un comodo schema di collaborazione, concorda i dettagli dell’ordine e controlla la puntualità di ogni fase. La nostra agenzia non intraprenderà mai una traduzione se non siamo certi del risultato. Dal 2015 sono docenti al Master semestrale in Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano a Milano organizzato da CTI. Luca Canuto svolge l’attività di interprete di conferenza e traduttore dal 1998 dopo una laurea conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste. Socio AITI e Assointerpreti, è stato docente di mediazione linguistica orale e interpretazione simultanea e consecutiva dal nederlandese presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano dal 2002 al 2015. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui tiene corsi di interpretazione dialogica, interpretazione consecutiva e traduzione. Se siete una società e state cercando traduttori giurati e uno studio specializzato nella traduzione legale, in tutte le lingue, che possa venirvi incontro con preventivi interessanti e molto convenienti… Per un preventivo di traduzione legale, contattaci. Il costo dell’asseverazione (ovvero del solo giuramento), sempre orientativamente, è di circa €80 + IVA una tantum per documenti brevi che non superino le 7 pagine standard. Tuttavia, per quanto questi dovrebbero essere prevalenti, incidono sul risultato finale anche altri costi, ovvero straordinari e finanziari. I primi sono legati a eventi straordinari, come l’acquisizione di un cespite, mentre i secondi sono conseguenza della gestione finanziaria, come gli interessi di competenza per l’assunzione di un debito. Questa distinzione è importante sia per chi legge un bilancio che per la stessa impresa capire in che misura gli uni e gli altri costi abbiano inciso sul risultato finale. Alti costi finanziari possono segnalare un elevato indebitamento o una gestione delle finanze non positiva, come nel caso si riportino minusvalenze sulla cessione di titoli. Agire su questo versante implicherebbe la necessità di ridurre l’indebitamento finanziario netto, magari scegliendo di sostenere gli investimenti con capitale proprio, ovvero ricorrendo maggiormente all’emissione di azioni o chiedendo ai soci nuovi apporti. Letteralmente “asset” vuol dire “bene” o “attività”, ma può essere usato anche per riferirsi al “patrimonio”. Si tratta di uno dei concetti fondamentali della finanza e per chi sta gettando le basi della propria educazione economica, è d’obbligo conoscerne il vero significato. Se lavori nell’ambito commerciale di una multinazionale, saprai molto bene quanto sia necessario avere un’ottima conoscenza dell’inglese commerciale. Quest’ultimo però è molto importante anche per gli imprenditori ed i liberi professionisti.